La Biblia Valenciana

Hace 534 años, en este mismo mes de febrero de 1477, Fernández de Córdova, maestro platero,  comenzó a imprimir seiscientos ejemplares de una Biblia en valenciano.  Un pequeño taller en una estrecha y húmeda callejuela de la judería de la ciudad de Valencia fue el lugar donde comienza esta apasionante historia: La Biblia valenciana. Tras un largo trabajo de investigación, el rodaje del docudrama tuvo lugar entre diciembre de 1994 y octubre de 1995.

En julio de 1997 , en el nº cuatro de la revista Lletraferit, se publicó un articulo que encabezaba esta hipótesis: 1476.La primera edición impresa de Els Furs.
Era el resumen de los trabajos de documentación que habíamos llevado a cabo José Francisco Fernández y yo mismo para la realización del documental:

-Una de las partes del proceso de investigación que llevamos a cabo para la realización de un documental  sobre la historia de la Biblia Valenciana comprendía desde 1.476, fecha en la comienzan los trabajos de preparación para su impresión, hasta 1.483, año en que se inicia el juicio en el que la Inquisición interrogó a las personas que intervinieron en la corrección del manuscrito original de dicha Biblia y que era propiedad el caballero Berenguer Vives de Boil. Según dice en el colofón de su última hoja, única existente y que en la actualidad se encuentra en la Hispanic Society de Nueva York, había sido traducida al valenciano en la Cartuja de Portacoeli por Bonifacio Ferrer, su hermano San Vicente  y otros hombres de ciencia.
Los legajos de dicho juicio fueron descubiertos por el investigador Jordi Ventura en el Archivo Histórico Nacional de Madrid y publicados en un estudio titulado La Biblia Valenciana (Barcelona. 1.993)
En síntesis, con el juicio de 1.483 la Inquisición intentaba descubrir quien o quienes habían sido los culpables de ciertas irregularidades de índole teológico que habían sido detectadas en la edición de la Biblia Valenciana impresa seis años antes.
Por el tribunal desfilaron tanto los personajes que nos eran conocidos por el colofón, Jaume Borrell, Lambert Palmart, como otros que nos eran desconocidos, pero que también participaron activamente en la edición de la Biblia en valenciano, el cirujano Andreu Forcadell, Daniel Vives que trabajaba como corrector para la imprenta, el obispo Jaume Pérez y el dominico frare Comes.
Nuestro trabajo consistía en sintetizar las declaraciones y asignar un diálogo a cada personaje. Por este motivo fotografiamos en Madrid los documentos originales y a continuación analizamos la transcripción que del juicio hace Jordi Ventura en su libro anteriormente citado. Al hacerlo vimos que los tamaños de texto asignados en el libro en relación a los datos de pie de página no coincidían.
Comparando entonces la transcripción que realizaba Jordi Ventura en su estudio con el texto íntegro original del Archivo Histórico Nacional con enorme sorpresa vimos que Ventura omitía consciente o inconscientemente algunas partes de los documentos, sobre todo de la declaración realizada el sábado 7 de junio de 1.483 por el ex-inquisidor del Reino de Valencia Jaume Borrell.
En esa parte omitida del texto original hay un dato que nos llamó poderosamente la atención, y que, transcrito literalmente, es el siguiente:
«Lo dit Vives dix a ell confessant e testimoni (qfs e ti, abreviado en el original) com lo dit Vives havya corregir sobre la estampa lanthonyna e los furs e axi mateix havya testar sobre la estampa pera concertar los quynterns quy fehian aestampar» (AHN, Sección Inquisición, legajo núm.. 801, caja 1, expediente 7, folio 316 u)
El dominico Borrell se refiere a Daniel Vives, un judío converso que había colaborado con él en la corrección tanto ortográfica como del sentido de la traducción de la Biblia valenciana. En su declaración hace referencia al hecho de que Vives no podía continuar corrigiendo con él porque tenía mucho trabajo en la imprenta, donde en ese mismo momento se estaban imprimiendo otros dos libros, la Antonina y Els Furs. Su trabajo allí consistía por una parte en verificar en las pruebas de imprenta que no se habían cometido erratas. Y por otra en compaginar los cuadernillos de cinco dobles folios, es decir veinte páginas, llamados quinterns.
Un dato importante que la declaración de Jaume Borrell desvela indirectamente es que se estaban imprimiendo la Antonina y Els Furs a la vez. Podemos afirmar que, al contrario de lo que se ha supuesto hasta ahora, en el taller de imprenta que instalaron en Valencia la familia alemana de los Vizlant, y de cuyas prensas salieron los primeros incunables de la historia de España, no funcionaba una sola prensa, sino que debían ser dos.
Aclarado esto, veamos cuáles eran los libros que menciona Borrell. El primero es la Antonina. Se refiere a la Summula Confesionis, libro escrito por el obispo dominico Antonio de Florencia (1.389-1.459) y que es una recopilación de penitencias para la confesión. Consta de 96 hojas y está impreso a dos columnas de 45 líneas cada una. Actualmente existen originales impresos en la Universidad Literaria de Valencia, Biblioteca Nacional y Biblioteca Universitaria de Madrid. Por su colofón sabemos que lo imprimió Fernández de Córdova en Valencia y que lo terminó en 1.477, aunque sin indicar el día y el mes del año.
En cualquier caso, y dado que es conocido que la Biblia valenciana la comienza a imprimir Fernández de Córdova en febrero de 1.477, podemos deducir que la edición de la Antonina se acabó de imprimir hacia enero de ese mismo año.
Además, otro dato a tener en cuenta son los tipos de letra con los que está impresa.  Hasta esa fecha en las impresiones realizadas en Valencia  se habían utilizado los tipos de letra redondos que probablemente trajo consigo Lambert Palmart desde Italia. En este trabajo se utilizaron por primera vez los tipos góticos fabricados por el mismo Fernández de Córdoba que era mestre argenter.
Vayamos al segundo libro, los Fori Antiquae Regni Valentiae, Els Furs. Son el conjunto de normas por las que se rigió el Reino de Valencia hasta su abolición a principios del siglo XVIII por el primer rey borbón Felipe V. Otorgados por el rey Jaime I, aunque bajo el nombre de Costums, son el germen por el que las tierras reconquistadas tendrán en el furturo una entidad jurídica propia y diferenciada de los otros reinos de la Corona de Aragón. Originalmente redactados en latín, pronto fueron traducidos al valenciano y aumentados por las sucesivas ampliaciones y reformas aprobadas por las Cortes Valencianas en distintos reinados, Pedro I, 1.283, Jaime II, 1.301, Alfonso II, 1.329, Pedro II, 1.342…
Con la llegada de la imprenta a Valencia, para la bibliografía actual, la impresión más antigua  conocida de Els Furs es la que hizo Lambert Palmart en 1.482 y de la que existen cuatro ejemplares en la Universidad Literaria de Valencia y en la Biblioteca Nacional de Madrid. Consta de 278 hojas y están impresos a dos columnas de 52 líneas cada una en tipos góticos. Según nos indica el colofón la financiación de la edición fue a cargo de Gabriel de Riusech. Él mismo la había cotejado con el manuscrito existente en aquel momento en el Ayuntamiento de Valencia.
En cuanto al trabajo propiamente de impresión, estamos de acuerdo con Haebler en que la fecha que aparece en el colofón, Jueves Santo 4 de abril de 1.482, corresponde a la finalización de la copia para la impresión y ésta se hubo de terminar a finales de ese mismo año o principios del siguiente

Esta espléndida edición de los fueros de Valencia fué costeada por 
Ariño, pero la orden de imprimir las leyes del reino procedia de los 
estamentos mismos representados en Cortes. No estoy seguro , que la fecha 
2. de abril de 1482 sea la de la impresión. Lambert Palmart no fué 
tipógrafo muy productivo y para la impresión de unos centenares de ejemplares 
de una obra de 280 hojas se necesitaba, con los elementos de que dispusieron 
los primeros tipógrafos, más tiempo que las pocas semanas transcuridas entre 
el 18. de marzo, en que acabó el Pomponius Mela, y el 2 de abril. El 
colofón se puede interpretar así , que la copia , que sirvió para la 
impresión fué acabada en esta fecha, y después de esta se puso á la obra 
el impresor. Por cierto que debió ser concluida la impresión en el mismo año 
porque en los primeros días del siguiente ya imprimió con los mismos 
caracteres el Libre del Crestiá.
Konrad Haebler (Tipografía Ibérica, 1.904. Pág. 130)

Así pues, la declaración que hace Jaume Borrell descubre que en 1.476 se llevaron a cabo trabajos de impresión de una edición de la que no existe ningún ejemplar conocido hasta la fecha.
A partir de este sorprendente dato se planteaban diferentes cuestiones. La primera era: ¿Quién los imprimió y con qué tipos de letra?
Para responder a esta pregunta se hace necesario establecer una cronología de las impresiones realizadas por Lambert Palmart y Fernández de Córdova en esos años y que nos es conocida por sus colofones.
Un análisis detenido nos da los siguientes resultados:
Si trabajaban con dos prensas y Fernández de Córdova estaba imprimiendo la Antonina con tipos góticos, podemos asegurar que fue Lambert Palmart quien imprimió Els Furs en la otra prensa con tipos de letra redondos.
Otra cuestión era ¿en qué fecha se imprimieron?
Podemos afirmar que Palmart terminó la edición perdida de Els Furs entre Diciembre de 1.476 y Enero de 1.477.
Esta hipótesis la avala el hecho de que Palmart, una vez acabados Els Furs, continuara imprimiendo con los mismos tipos redondos la Tertia Pars de Santo Tomás. Este trabajo lo comenzó en enero de 1.477 y lo termino en agosto del mismo año. En cuanto a la fecha del comienzo de la impresión de Els Furs,  y siguiendo con los cálculos anteriormente expuestos, fue en abril de 1.476.
Otra pregunta surgía: ¿Fueron tan solo trabajos de corrección y no se llegaron a imprimir?
Ya hemos visto que los trabajos de impresión requerían uno previo de copia y corrección de los manuscritos originales, pero si leemos atentamente la declaración de Jaume Borrell éste dice que Vives tenía que ir a la imprenta a testar, es decir, a controlar que eran correctos los quinterns que ya se estaban imprimiendo.
Determinar, pues, una hipótesis que pudiera explicar la causa por la que no ha aparecido hasta la fecha ningún ejemplar de este incunable es tarea complicada. Pudiera ser que los ejemplares de la edición de 1.476 con tipos redondos fueran sustituidos por los nuevos libros de la edición de 1.482, impresos con tipos góticos, más del gusto de la época. En su origen la intención que guiaba los trabajos de impresión era  sustancialmente agilizar la producción de copias de manuscritos y por ello intentaba ser una copia fiel de los mismos. Esa fue la causa que obligó a cambiar los tipos redondos que utilizó Palmart en sus primeras impresiones por los góticos, similares a los de los originales.
En cualquier caso, algo le tuvo que ocurrir a la edición de Els Furs de 1.476 para que en el corto espacio de seis años se hicieran dos ediciones de los mismos, y más cuando los principales clientes del libro debían ser letrados y no pudo tener la misma difusión que tuvo la Biblia Valenciana. De todas formas, y como no conocemos el número de ejemplares que se imprimieron, no podemos aventurar ninguna teoría documentada.-

Hasta aquí el artículo. Posteriormente, en el diario Levante se publicó la noticia en su sección de cultura. A día de hoy la hipótesis sigue vigente.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

El reparto del documental por orden de aparición fue:

-Investigador: José Fco. Fernández      -Mrs. Smith: Giovanna Rives                                   -Mr. Schwarz: Rafa Herrero                   -Bibliógrafo: Manuel Bas                                  -Bonifaci Ferrer: Rafa Higón                   -Berenguer Vives de Boil: Salomó Sanjuán           -Felipe Vizlant: Hans Bolt                        -Fernández de Córdova: Manuel Cubedo             -Juan Bautista Civera: José Alcácer       -J. Villanueva:Victoriano Rodríguez                  -Pérez Bayer: Julio Salvi                          -J.M.Guardia: Ramón Martí

-Anticuario: Enrique Pallás                      -Antonio Alapont: Gabriel Piñana                -Salvador Bellver: Blas Matilla                -Cartujo: Pelegrí Duart
-Leoncio Bellver: Pepe Gil                        -Inquisidor: Enric García
-Daniel Vives: Carles Pons                       -Dominico: Jose Ponce
-Jaume Pérez: Jaime Linares                  -Andreu Forcadell: Germán Montaner
-Lambert Palmart: Paco Alegre              -Escribano: José Ponce Iranzo
-Jaume Borrell: Berna Llovell                 -Dominico: Juan Pablo Valero

Con las voces de: Vicente Quintana  y Maria Vanaclocha

El equipo técnico fue:

Documentación  J.F.FERNANDEZ  JOSE PONCE  Cámara ANTONIO BONET  Jefe Eléctrico PELEGRI DUART  Ayte.Producción  ALONSO LOPEZ  Sonido  CESAR PALLAS
JUAN CARLOS NIETO  Maquillaje y Vestuario LUISA RODRIGUEZ  Edición V.T.R. RICARDO MOLINA  JORDI ORDIÑANA Ayte.Dirección JOSE PONCE Música SERGIO PERIS Fotografía DAVID MOLINA  Guión y Dirección  ENRIQUE PALLAS

Este es un making off del rodaje grabado por José Ponce Iranzo

Acerca de enriquepallas

Me he dedicado siempre a la comunicación y con este blog quiero dar salida a todos aquellos materiales que cuando realizas un trabajo de documentación quedan fuera por diversas razones.
Esta entrada fue publicada en Artículos historia y etiquetada , , , , , , , , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s